Compte tenu de la mondialisation accrue des entreprises, la traduction est devenue un milieu très actif. En effet, de nombreuses personnes dans un pays ne parlent pas nécessairement bien la langue locale. Le nombre de traducteurs a considérablement augmenté, et de nouveaux types de traductions sont disponibles. Chacun se distingue, avec ses propres procédures et exigences. Je vais vous les présenter et, sur cette base, vous pourrez décider du type de traduction sur lequel vous souhaitez vous orienter.
Quelle est la fonction d’un traducteur ?
Le traducteur est un spécialiste du langage qui a pour mission de convertir dans une autre langue des documents écrits ou publiés comme des livres, des scripts, des journaux, et des manuels. Son but est de produire une traduction similaire à l’œuvre initiale en matière de contenu, de contexte et de thème. Il doit maintenir le style, la structuration et le ton du document, et interpréter les références culturelles, les expressions et le jargon.
Souvent, les traducteurs sont amenés à transposer un texte dans une langue qu’ils ne pratiquent pas couramment, puis à le convertir dans leur langue maternelle ou dans une langue qu’ils connaissent bien. Le métier de traducteur, tout comme le métier de webmaster ou de rédacteur web, est un métier qui ne risque pas de sombrer dans la déchéance.
Quelles sont les formes les plus courantes de traduction ?
Le monde de la traduction se décline en différents types, à savoir :
Traduction médicale
La traduction médicale englobe tout contenu médical, comme les étiquettes, les emballages, les instructions ou les logiciels, ainsi que le texte relatif aux produits, notamment les documents de recherche, les documents relatifs aux essais cliniques, les certificats de gestion de la qualité, et bien d’autres encore. Il est essentiel d’être expérimenté, et d’avoir les connaissances médicales nécessaires.
Traduction commerciale
La traduction commerciale est un type de traduction qui requiert des compétences spécifiques, telles que la connaissance du jargon commercial et du secteur d’activité de l’entreprise. La correspondance commerciale, les rapports, les appels d’offres, les comptes de l’entreprise, les notes de service et d’autres documents peuvent être inclus dans la traduction de textes commerciaux.
Traduction littéraire
Elle désigne la traduction d’œuvres littéraires comme les histoires, les romans, les poèmes et les pièces de théâtre. Elle est parfois perçue comme le type de traduction le plus avancé, car elle implique bien plus qu’une simple transposition du sens et du contexte d’un document d’une langue à une autre.
La traduction littéraire nécessite d’inclure les subtilités culturelles appropriées telles que l’humour, les pensées, et les émotions ainsi que de nombreux autres aspects d’une œuvre. De nombreux critiques littéraires estiment que la traduction de textes littéraires, en particulier de la poésie, est extrêmement complexe, voire impossible.
Les mots qui riment, les jeux de mots, les expressions idiomatiques, les anagrammes n’en sont que quelques exemples d’éléments qui peuvent être difficiles à traduire. Parfois, il n’existe pas de traduction adéquate dans la langue cible, ce qui fait que la complexité est perdue.
Traduction juridique
La traduction juridique est l’un des types de traduction les plus difficiles, puisqu’il s’agit de transcrire des actes de naissance et de mariage, des contrats, des accords, des traités, des mémorandums et des testaments, entre autres.
Un excellent traducteur doit connaître les nombreux contextes liés aux documents, les environnements ou pays auxquels les textes sont adressés. Il doit ensuite traduire le contenu de façon à ce que le public cible puisse le comprendre facilement.
Même si vous êtes hautement qualifié en matière de traduction et que vous avez une connaissance approfondie des cultures et d’autres facteurs, vous devrez peut-être vous adresser à des professionnels du droit pour vous garantir que votre traduction juridique est totalement sans erreur.
Traduction technique
Il s’agit ici de la traduction de contenus destinés aux entreprises, tels que des rapports d’ingénierie, des manuels d’instruction, des procédures d’exploitation ou des formations techniques.
Ces types de textes requièrent généralement des services de traduction technique, car le traducteur est tenu de maîtriser parfaitement le sujet afin de transmettre à l’utilisateur des informations précises.
Par ailleurs, il doit également être conscient des exigences en matière de formatage et, dans certains cas, les graphiques doivent être modifiés pour pouvoir être lus dans la langue cible.
Comment devenir un traducteur professionnel ?
Pour devenir un traducteur professionnel, vous devez fournir les mêmes efforts que pour toute autre carrière. Voici les cinq étapes à suivre pour devenir un bon traducteur :
Formation et spécialisation
Pour travailler en tant que traducteur professionnel, il vous faut une formation professionnelle. Vous devez parler couramment au moins deux langues, l’anglais figurant parmi les plus courantes. Plus vous parlez plusieurs langues, plus vos possibilités de progression dans ce domaine seront grandes. Un bac n’est pas suffisant ; vous aurez plus de chances d’être embauché si vous avez un diplôme de master obtenu à l’université.
L’orientation dans un certain sujet et la connaissance des meilleures pratiques du secteur vous permettront de recevoir davantage de propositions de la part des agences. Si vous avez suivi des études en traduction médicale, en traduction juridique, en traduction technique, en traduction marketing ou en traduction financière, votre profil se distinguera et vous serez en mesure de travailler plus efficacement, ce que votre client ne manquera pas d’apprécier.
Acquisition d’une certification
Saviez-vous que des examens de compétence linguistique sont disponibles pour les traducteurs professionnels ? Vous avez la possibilité de suivre un cours de traduction de contenus auprès d’une école ou d’une entreprise de traduction.
Cela permet à ceux qui s’intéressent à ce domaine d’affiner leurs capacités linguistiques à un plus haut niveau. Vous pouvez également rechercher des organisations qui proposent des programmes de perfectionnement linguistique.
Il est conseillé aux traducteurs de participer à ces tests s’ils veulent améliorer leurs compétences linguistiques. Les certificats délivrés à la suite d’examens réussis renforcent le statut du traducteur et peuvent multiplier ses chances d’être recruté.
Maîtrise des outils
La présence des technologies est inévitable dans l’industrie du langage, et les traducteurs doivent s’y préparer. Au cours des dernières années, de nombreuses avancées technologiques sont apparues dans le domaine pour aider les traducteurs à accomplir leurs missions plus efficacement. Plutôt que de les considérer comme une source de danger, utilisez-les à votre avantage pour accroître votre productivité.
Par exemple, la traduction assistée par ordinateur (TAO) est très utile pour améliorer la rapidité de votre travail de traduction. En effet, il s’agit de l’équivalent moderne d’un bureau équipé de dictionnaires, de blocs-notes contenant des termes et des phrases, et de tas de documents regroupant toutes vos traductions effectuées précédemment.
Cet outil repose sur l’utilisation d’une base de données d’une grande richesse linguistique qui enregistre chaque segment de traduction afin qu’il soit réutilisé par la suite. Grâce à la reconnaissance automatique de passages similaires, le logiciel suggère une traduction qui a déjà été réalisée et enregistrée dans la base de données.
Recherche de l’expérience
Vous pouvez enrichir vos connaissances grâce aux écoles de traduction, mais seule la pratique vous permettra d’acquérir une expérience concrète.
Tous les employeurs veulent des personnes expérimentées, et les débutants peuvent acquérir cette expérience par le biais d’un travail bénévole ou d’un stage. Les emplois de cette nature vous permettent de découvrir le monde du travail et de vous familiariser avec le processus de traduction.
Vous devez poursuivre vos études jusqu’à ce que vous soyez en mesure de traiter des pages ou des articles entiers sans difficulté. Quel que soit votre premier emploi, saisissez l’occasion de l’utiliser comme un moyen d’apprendre et d’acquérir de l’expérience.
Mise en valeur
Il est essentiel que vous fassiez votre propre promotion et que vous fassiez connaître votre nom. Avec l’avènement des plateformes numériques, l’autopromotion est désormais plus simple.
Investissez dans un site web ou un blog pour faire connaître vos services au reste du monde ; un simple post sur une plateforme de réseaux sociaux peut aider à faire connaître votre présence au reste du monde. Vous pouvez également recourir à des plateformes comme 5euros.com ou Fiverr, par exemple, qui sont fort populaires.
Quelles sont les qualités recherchées chez un bon traducteur ?
Pour être traducteur, il faut développer certaines qualités afin de transformer ses connaissances et son expérience en une activité rentable.
Digne de confiance
Vous devez être un traducteur digne de confiance qui ne révèle aucune information sur son client. Si vous souhaitez ne pas perdre votre emploi, vous devez cultiver et entretenir cette caractéristique. Soyez fidèle à votre client, et il fera toujours appel à vos services !
Engagé
La majorité des clients recherchent le professionnalisme. Faites-vous preuve de dévouement, de réactivité et de souplesse pour respecter les délais de votre client ? Les prestations de traduction de textes nécessitent un engagement car, peu importe la langue vers laquelle vous traitez, le contenu doit être identique dans les deux langues. Souvenez-vous également qu’un traducteur professionnel engagé a de meilleures chances d’obtenir des clients potentiels et des opportunités.
Conforme
Un client ou une agence engage un traducteur qui est capable de respecter ses règles et ses directives. Un traducteur professionnel accorde une grande importance aux détails indiqués par le client ou l’employeur.
Les instructions et les différents aspects du projet varient en fonction de la localisation ou de la profession du client. Prenez connaissance des lois et règlements régissant le métier du client, y compris ceux en vigueur dans le pays. Votre traduction se doit de respecter également les normes mises en place.
Déterminé
Toute carrière nécessite de la détermination, et la traduction ne fait pas exception. Si vous voulez vous faire un nom en tant que traducteur, votre détermination est la clé de votre réussite. Gardez votre langue de spécialisation à jour, et votre carrière va sans aucun doute se développer.
Chaque métier est soumis à des changements, et vous ne serez pas pertinent si vous n’êtes pas prêt à apprendre ; investissez toujours dans l’apprentissage, la recherche et la formation. Votre détermination à vous perfectionner ne passera pas inaperçue, car elle vous aidera à vous distinguer parmi vos pairs.
Conclusion
En résumé, la traduction et l’interprétation de documents est un métier innovant qui offre un salaire avantageux. Développez vos capacités linguistiques, maîtrisez les sujets dans lesquels vous vous spécialisez et réalisez des recherches poussées sur le secteur. Engagez-vous à produire un travail de qualité, en temps voulu et de manière cohérente, et vos efforts seront sans aucun doute récompensés.
Indépendamment de la langue étrangère que vous connaissez, vous trouverez sûrement des projets de traduction si vous avez les compétences et les certifications nécessaires. Ne manquez pas de jeter un coup d’œil à notre blog pour plus d’informations sur ce sujet et sur d’autres thèmes liés aux métiers de freelance.